On September 11, 1973, Dr. Salvador Guillermo Allende Gossens, President of Chile, died in the Presidential Palace, shortly after delivering his farewell speech on live radio. He may have been killed, he may have shot himself, but Allende’s Chile fell into the hands of Augusto Pinochet, figurehead of the CIA-sponsored coup that robbed democracy from the people of Chile.
Twelve days later, one of the greatest
writers the world has ever known, a fellow Chilean, a communist and an ardent
supporter of Allende and his Government, died of heart failure. It is alleged that he was actually
poisoned. Just days before, during a
search of his house and grounds at Isla Negra by Pinochet’s soldiers, Neruda
remarked, ‘"Look around—there's only one thing of danger for you
here—poetry."
Poetry was and is dangerous not because
drops of poetry are potent, like bullets or pavement stones, but they turn
populations into collectives, ideas into ideology, despair into hope, and
objection into revolution. Pablo Neruda
nurtured collectives, ideology, hope and revolution. He wrote about his native Chile and at once
he was writing of the Americas. He wrote about Chilean beauty and Chilean
humanity, and he was at once transliterating our worlds, countries and
communities in languages that were familiar.
He wrote about Chilean fracture and we
saw our broken bones, vandalized heritage, pillaged civilizations and
dismembered histories; from the nothing of erased transcript emerged words and
monuments, traditions and music, the specter of things buried sprouted out of
earth and museum, found feet that walked from village to village. He made and
he makes us look at ourselves and see both the oppressed and liberator, victim
and accomplice, arbiter and enforcer; he conferred and confers dignity and
resolve.
Twenty years ago, my maiden newspaper
article was published in The Island. It
was titled ‘Pablo Neruda, Resident of the Earth’, drawing from the title given
to one of his collections. Twenty years later, remembering Neruda (and of
course Allende), I encounter a softer poem by this man who was described by
that other great Latin American man of words, Gabriel Garcia Marquez, as a King
Midas of Literature because ‘everything he touched turned into poetry’. It was written in 1958 and published in a
collection titled Estravagario. This is
Alastair Reid’s translation.
KEEPING
QUIET
Now we will count to twelve
and we will all keep still.
For once on the face of the earth
let's not speak in any language,
let's stop for one second,
and not move our arms so much.
It would be an exotic moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.
Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.
Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.
What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.
If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.
Now I'll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.
Now we will count to twelve
and we will all keep still.
For once on the face of the earth
let's not speak in any language,
let's stop for one second,
and not move our arms so much.
It would be an exotic moment
without rush, without engines,
we would all be together
in a sudden strangeness.
Fishermen in the cold sea
would not harm whales
and the man gathering salt
would look at his hurt hands.
Those who prepare green wars,
wars with gas, wars with fire,
victory with no survivors,
would put on clean clothes
and walk about with their brothers
in the shade, doing nothing.
What I want should not be confused
with total inactivity.
Life is what it is about;
I want no truck with death.
If we were not so single-minded
about keeping our lives moving,
and for once could do nothing,
perhaps a huge silence
might interrupt this sadness
of never understanding ourselves
and of threatening ourselves with death.
Perhaps the earth can teach us
as when everything seems dead
and later proves to be alive.
Now I'll count up to twelve
and you keep quiet and I will go.
He did not go then and he did not go on September 23, 1973. He hasn’t gone
yet. He was not quiet and neither have
those who read this and other poems by Neruda kept quiet. And yet, there is quietness in the space
between letters, words and lines, and in letter, word and line too; Neruda
wrote for reflection, he wrote for action following reflection.
Forty years later, had he lived, Neruda
would have been a vibrantly young man 109 years of age, I like to imagine. He would not have a Stalingrad to write
about. He would have dissected the Arab Spring with poetical scalpel as deftly
as he took apart the Fascists in Spain.
His poetry would not have stopped the bombs that rained on Iraq, the
drones that flew over and still flies over Pakistan and Afghanistan, but his
words would have dented the shameless lies about democracy, tyranny, peace and
peace-keeping manufactured by the big name players of the world’s media to the
point that few or none would believe them.
Neruda would have, I like to think, seen
through Barack Obama’s oratorical finesse. He would not have raised a cheer for
the Government of Sri Lanka, but he would neither have genuflected before the
Navi Pillays of this world.
The world has changed, yes. We still have monsters to deal with. Tyranny has not absented itself, pillage has
not been outlawed or retired, the insulted continue to be humiliated. A Pablo
Neruda would call things by their name and remind, over and over again, that life
is a splendid thing, that breath and breathing stoke the flames of hope, and
that even as we lament the defeats we can still will our feet to march towards
horizons beyond which lie a different world of being and becoming. The Pablo Neruda who was, scripted it all for
us. We know, thanks to that hope-giving
grandfather, that his words are weapons for the weak, weapons for those who
have resolve, eyes for those who want to look beyond and beneath frill and
glitter, feet for those whose crippling is sought by those who would plunder.
The rail continues to splitter in the
continent of his birthing and the universe that he embraced. He was resident of the earth who reminds us
that no border, natural or otherwise, is empowered to stop those who want to
travel, those convinced that love is thicker than hate, more tender and
therefore more potent than oppression.
And so was Allende.
Let us stop for a count of twelve; one for each day between the passing of Allende and that of Neruda, one for every dozen unnecessary wars of the century that has passed, one for each hundred thousand or million children robbed of childhood by bomb, bullet and sanctions, one for every billion empty words uttered in multilateral forums where the rich and powerful arm twist the weak and poor to consent to the brand name of the sauce with which they will be consumed.
Let us count to twelve. Let us remember
the Neruda and the Allende who live in words and deeds that will go out of
fashion only when humanity evolves to the point where oppression is
‘extincted’. Let us return to their
texts, written and lived, which were meant to be and are the stories of our
lives, the seeds that will yield harvests to feed the hungry, the metaphor-mix
that cure the world of anger and the heart-softner that makes uprising revolution
and not bloodletting that unseats tyrant but robs humanity from the
liberator.
[You can communicate with Malinda Seneviratne via msenevira@gmail.com]
4 comments:
Beautiful. Hope to see more of this type every Sunday. It's a pity you don't write daily anymore.
I just wiped off the politics attached to it, and made it even more soft , looks very beautiful.
This is lovely, Malinda. Touching and apt. Thank you - sharing it on FB and it has already received more shares from there.
Neruda, if he were alive, today, would've loved to see a clone of himself in you. Thank you for enriching our hearts and minds with your unique style of writing. Many happy returns of the day, Malinda!
Post a Comment